"La gente que me conoce todavía me dice Sherezade", admitió la doblajista de Sherezade. "Mis amigos me dicen Don Onur”, contó entre risas el actor que presta su voz para Onur.
Hace un año nadie hubiera imaginado que una telenovela turca podía convertirse en el suceso de la televisión argentina de verano. Sin embargo, pasó: Las mil y una noches se convirtió en el último boom. BDV tuvo a los encargados de ponerle su voz a la historia de amor entre Onur y Sherezade.
Desde Chile, lugar donde se hizo el doblaje de la telenovela, dieron una entrevista Andrés Skoknic y Gigliola Mariangel, los doblajistas para la versión en español del culebrón. Y contaron cómo fue que se convirtieron en la pareja principal de la ficción: “Para los personajes principales de una película o una serie siempre se hace un casting y es el cliente el que selecciona la voz que él quiere”, contó Skoknic, que además de ser Onur, rol de Halit Ergenç, prestó su voz a actores como Laurence Olivier, Clint Eastwood y Keanu Reeves.
“La gente que me conoce todavía me dice Sherezade”, admitió la actriz, risueña, sobre cómo impactó en sus carreras el fenómeno que fue en el país trasandino Las mil y una noches. “Mis amigos me dicen Don Onur”, afirmó entre risas él, mientras admitían que, como en Argentina, se dieron nacimientos en Chile de Onures y Sherezades.
Sobre el proceso de doblaje, describieron la experiencia de doblar un producto hablado en turco: “Nosotros tenemos una traducción del libreto, cada texto viene con el nombre del personaje y un código de tiempo, que corresponde al momento que el personaje interviene. Luego voy revisando la imagen con el libreto original, mientras el escucho el audio original y voy calzando mi voz con la del personaje. Me voy fijando cómo se mueve el personaje, qué expresiones hace, qué posibilidades da”, explicó el “Onur chileno”.
¿Te imaginabas así a los responsables de las voces de los protagonistas de Las mil y una noches?