Como si fueran estrellas de Hollywood, pero con más calidez y carisma, Cauã Reymond, Marcos Caruso, Vera Holtz y Alexander Borges se prestaron a una conferencia de prensa en la previa del gran capítulo final de Avenida Brasil. Los actores que interpretan a Jorgito, Leleco, Lucinda y Carlitos, respectivamente, se asombraron de la expectativa que despertó la novela éxito de Telefe.
Muy distendidos, aunque con un "Jorgito" siempre celoso de su intimidad, que se negó a responder sobre su vida privada, las figuras latinoamericanas se confesaron ante Ciudad.com. Claro que las bromas por el Mundial se multiplicaron, y todos coincidieron en desear una final sudamericana... ¿Una respuesta políticamente correcta, acaso?
- Cauã o "Jorgito", como prefieras, ¿te gustaría trabajar en Argentina?
Jorgito: ¡Sí! Absolutamente sí. Me encanta Pablo Trapero. Recibí algunas propuestas… hoy voy a tener algunas reuniones al respecto.
- ¿Cómo fue trabajar con Murilo Benicio, siendo que es pareja de Débora Falabella en la vida real?
Jorgito: Todos sabíamos que tenían una relación una vez que la novela terminó. Y yo soy admirador de Murilo. Trabajamos juntos en La Favorita y Amores robados, una miniserie que hicimos después. Y Murilo infelizmente fue "cornudo" de nuevo. Pero yo considero a Murilo uno de nuestros mejores actores y es bueno que lo vea para mejorar mi trabajo.
Leleco: Para serles sincero y que se haga justicia, a mi modo de ver Murilo Benicio interpretó al personaje más difícil. Era un personaje que no hacía nada. Tifón tenía dinero, se sentaba frente al televisor y comía. Por eso, es difícil para un actor componer un personaje con esa dificultad porque la base que tiene, a pesar de su acervo, es la base de uno. Y él era un personaje pasivo, como todos los hombres. Las mujeres de la novela todas son activas. Pero Murilo era el más pasivo de todos. Mi aplauso para Murilo porque hizo algo difícil de lograr.
- Más allá de su éxito personal como actores, ¿cuánto creen que incidió el doblaje al castellano de las voces de sus personajes? ¿Se escucharon?
Carlos: Particularmente, recién hoy vi a mi personaje. Fue muy curioso.
Leleco: Yo no lo vi. Pero me da mucha curiosidad saber como era la risa en castellano. Porque era muy gutural el ja, ja, ja. Es una risa particular, era desde la garganta.
Lucinda: Yo vi la novela varias veces y está muy bien hecho, toda la traducción está hecha en México y tiene un gran cuidado. Los actores que hacen los doblajes eran siempre los mismos, para toda América Latina, y es un español más neutro, no tan característico.
Jorgito: Yo tengo curiosidad de saber cómo es que hacían las escenas en la casa de Tifón, cuando había mucha gente hablando a la vez, con diálogos múltiples.